2012年11月17日 星期六

腔和方言的不同


前陣子C洽正好討論到了腔和方言有何不同,當時我大概講了一些我的淺見。





就拿中國語言為例子,漢語的方言又分成,北方話、吳語、客語、閩語、粵語、湘語、贛語、晉語,其中閩語又可以分成閩南、閩北、閩東、閩中、莆田等…

但基本上這些方言在一些語言學者的角度來說都算是種不同的語言,彼此無法溝通,所謂的方言,講白一點就是只在特定地方流行的語言,並不通用於全中國。

而北方話(也有人稱官話)體系下,又可以分成各種不同的小方言,像是北京話、天津話、山東話、四川話、湖北話等等,但原則上這些語言的使用者多多少少互相都能聽懂

而至於腔的部份,首先大家都知道,我們的國語是以北京話為基礎(也有人說是當時清朝的官話)演變而來的,而我們常說北京人講話北京腔很重,其實說的只是兒化音用的非常多,而且常把一個兩個字的詞講成一個字,和大陸的普通話有些差距。

而正統的北京話目前我唯一找到的就是youtube上面袁騰飛相關的影片,但有些地方不知道他只是講的特別快,還是真的是正統的北京話我就不知道了。

此時亦有熱心的網友提供了一個不錯的參考影片。


說到這裡往年許多動畫中關西弁的角西,中文配音大多是用台灣國語來詮釋,但某個聲音導演其實蠻反對這種作法的,雖說成功的也不少,但這兩種東西卻是完全不同形式下的產物。

就印象中的話,關西弁用台灣國語詮釋比較有名的


玩偶遊戲 松井風花

魯邦三世 魯邦 同樣也是林協忠先生所配音

抓狂一族 法子


還有一個據說並不是關西弁,但同樣也是以台灣國語來詮譯的

我們這一家 花媽



當然除了上述的例子以外,也有一個…雖然不是台灣國語

但當這幕出現時,網上原作的粉絲們可以說是是哀嚎不斷



中視版 笑園漫畫大王  北平


你搞啥呀~~~~

沒有留言:

張貼留言