網誌分類
小說快速連結
2009年2月3日 星期二
好high的二月~其之一、幸運☆星粵語版
幸運星這作品我還沒看完,不過MAD倒是看了不少
不過這陣子突然跳出來一個粵語版,真的是嚇我一大跳wwww
時間要從半年多前開始說起,當時PTT C洽板有人貼了英語配音的幸運☆星
英語配音的日本動畫我一向都沒甚麼興趣,除了北美版的神劍闖江湖(不打你我氣哇米!),不過當時算是無聊吧,於是就點進去看了一下,發現該動畫的英語配音配的還不錯!雖然有些人物的配音不大像,但我還是蠻喜歡該動畫的英語配音,日本方面也對英語配音的評價很高,甚至還出現来年度からの高校英語教材這tag。不過很怪的地方就是裡面的人名的翻譯把さん跟ちゃん一起翻了出来(像是Konacyan、Miyukisan之類的),聽說是近年來北美版(漫畫小說有沒有就不得而知)在翻譯的時候都會把這東西一起翻出來,雖然我不知道這麼作有甚麼用意。 <O<
以下為北美版幸運☆星官方英語預告片。
至於另一個官方配音版便是韓國版,不過我目前找到的只有這些,剩下的是官方配音版還是Fandub便不得而知。
ed的工作人員名單也韓國化了www
看了上面之些之後,當時就想希望哪天也來個中配版的
不過等老半天連個消息也聽不到
不過就在今年二月,不知不覺的出現了中配版,不過卻是wwwww
傳說中的粵語版wwww
香港娛樂文化的影響力造成台灣有些人會哈粵語,可能他們不懂多少粵語,但是他們聽粵語歌、在KTV點粵語歌、看粵語電影等……
看香港電影時若有國語和粵語選擇的話,我想我還是會選粵語吧,畢竟近年來的香港電影配的國語怎麼聽都聽不慣。
但…應該沒有人哈粵語哈到連動畫都選粵語版本看的吧wwww,啊…我這樣也算是吧,管他的,不過在香港,和台灣一樣很多人對當地的中文(粵語)配音抱持著負面評價。
嗯…回到正題,某天在沒有任何的消息之下突然間有人丟出了幸運星粵語版,當時好奇心點了下去…劇情剛好是此方和小司討論海螺麵包的吃法。
呃…首先從此方開始說起吧,哇咧~~~除了性轉換我找不到更佳的形容詞了,雖然沒像niconico某同人動畫那麼誇張,但是在聽過北美版、韓國版之後,只能說一整個違合感超大的啊~~~,韓國版個人感覺和日本版聲線相當接近,美版剛聽的時候也是嚇一跳,聲線較為成熟,感覺違合感沒那麼大,但是粵語版一整個就是wwwwww,害我在看的時候還回去確認標題是不是大雄的藍鳥(我當時真的在想港版此方的聲優是不是和港版大雄同一個),但是個人覺得還不錯,感覺都有到位,那帶有喜感的聲線也還蠻有特色的。
小司的話就是和很多人說的一樣,不對口型,很多地方像是在念稿,但就其他方面來講還OK。
美wiki的感覺…應該就單純聽不習慣吧。
小鏡的個人覺得還好,普普通通。
小神晶………………………………
呃…接下來就是港版幸運星一些地方,據我所知,香港還沒有播過涼宮春日的憂鬱,所以若粵語版要玩梗的話就是幸運☆星的此方配音員去配涼宮春日,而不是涼宮春日的配音員去配此方,不過聲優梗也不是一定要玩啦…很多人都知道北美版的此方和涼宮春日的聲優都是Wendee Lee,但是韓版此方的聲優Jeong Yoo Mi並不是涼宮春日的憂鬱的涼宮春日而是鶴屋,兩人的聲優並不是同一人(我是用複製貼上確認的,韓國字真的是看不習慣…)。
還有,該節目播出的時間是星期六下午五點在亞洲電視台(ATV),自然而然很多對白都會被河蟹掉(小鏡從保健室走出來就被河蟹掉了),甚至據說為了走大眾化路線多多少少改了些台詞。進廣告那段"幸運星(粵語)"不知為何有種莫名的喜感www,聽說其他一些奇怪的地方便不提了,但整體而言個人覺得還不錯。
http://fongyou.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&articleId=1557791
該網頁是香港人對幸運☆星粵語版的看法,也有貼出港版聲優名單。
泉此方:莊巧怡
柊鏡:鄧潔麗
柊司:魏惠娥
高良美幸:吳小藝
柊美紀:龍德瓊
小神晶:周文瑛
白石:郭俊廷
用wiki查了一下此方和柊家姊妹似乎資歷並不是很深。
らき☆すたの声優一覧
niconico大百科中的條目,意外的,該條目也有記載著北美版跟韓國版的聲優,或許有一天會有人把粵語版放上去吧,不過放的下嗎wwwwwww
話說ATV不知道會怎麼處理貧乳是稀少價值那段。 <O<
追記1:Lex Lang是唯一在niconico百科有人編寫條目的,想知道為何自己點進去看吧www
追記2:韓版幸運星的op竟然不是用原來的wwww,不過我聽到前奏就關了…
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言