網誌分類
小說快速連結
2010年11月23日 星期二
台語
在PTT TW-language板看到一個討論串,就是閩南語摻雜國語相關的文章。
裡面提到講閩南語裡頭,是否所有的漢字都得100%用閩南語讀出呢?就算真的全用閩南語,聽的懂的人又有多少?
前陣子在工作的時候有個中年的婦女跟我問路,記得她說:「歹勢,請教一下哦,你咁知影高速公路邊仔彼个Su-Bi-loo(我用TLPA拼音)欲按若行?」。
當時聽到她問Su-Bi-loo我愣了一下,因為我不知道她說的是哪條路,後來想了一想,在附近剛好在高速公路旁邊的路,也就只有四維路,但印象中年輕一輩的人可能會說Si-Ui(這不知道是不是懶音)loo或是直接用國語唸SiWeilu。
說到這,垃圾筒的台語很多人唸pun-so-thang,但是在我媽老家那邊(雲林四湖鄉溪仔崙還是三條崙我也搞不清楚…),很多中老年人提到垃圾筒是直接用國語說垃圾筒三個字。
題外話,記得在90年代不難在電視上看到台語歌的MV,連MTV有時候也會放送一些台語歌,那時候流浪到淡水還差點成為我國小國中那時候的國歌,到了2001年黃立行的馬戲團猴子,直到現在還有熱音社co過,這首歌可能有些人不大喜歡,但我個人認為這首歌在某方面來說也算是兩千年初台語歌的代表之一。
但現在音樂台似乎也很少出現台語歌了,不知道是不是因為我太久沒看音樂台的關係…
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言